Lokalisierung von Software

Lokalisierung spielt eine außerordentlich wichtige Rolle, wenn es um Software auf dem Weltmarkt geht.

Lokalisierung von Software ist der Prozess der Adaption von Software oder Softwaresystemen zur Sprache oder Kultur eines anderen Landes. Das beinhaltet Übersetzungen des Benutzerinterface, von Dokumentation und Benutzerdateien/Benutzerhandbüchern von der Ausgangssprache in die Zielsprache.

Lösungen, die gleich mehrere Sprachen unterstützen, haben eine höhere Wahrscheinlichkeit, eine breite Nachfrage auf dem Verbrauchermarkt zu schaffen. Zur gleichen Zeit helfen sie dabei, die sich entwickelnde Firma (Marke) auf ein neues Niveau anzuheben. Mit Lokalisierung meint man nicht nur eine genaue Übersetzung von Textmaterialien, die dem Interface-Kontext entsprechen, sondern auch die Erhaltung von Software-Inhalt. Deshalb müssen Lokalisierer nicht nur mit dem Programmprodukt bekannt sein, sondern auch mit den Besonderheiten der Übersetzung in die Zielsprache und wie die Software funktioniert.

BITTE BEACHTEN SIE, DASS TRANSLINK FÜR DIE ÜBERSETZUNG VON TEXTEN NUR DIE AKTUELLSTE SOFTWARE BENUTZT

Lokalisierung als komplexer Prozess wird von einem Spezialistenteam durchgeführt: Die jeweiligen Übersetzer, technischen Designer, Programmierer und Tester benötigen auch die Teilnahmebereitschaft des Kunden während des Projekts. Um ein hochwertiges und schlüsselfertiges Produkt bereitstellen zu können, machen und erhalten unsere Spezialisten eine konstante Verbindung mit unseren Kunden, um jegliche Fehler und Missverständnisse zu verhindern. Nur wenn wir am Projekt gemeinsam arbeiten, können wir garantieren, dass das Endprodukt Ihren Erwartungen vollkommen entspricht.

SOFTWAREÜBERSETZUNG VON TRANSLINK WIRD AUF MEHREREN SCHRITTEN DURCHGEFÜHRT

1. Bewertung des Übersetzungsumfangs
2. Bewertung der Adaptionsfähigkeit und dessen Pseudolokalisierung Übersetzung, Abänderung und Korrektur des Textes
3. TM-Erstellung auf Grundlage von Ressourcen fr die Lokalisierung von vorherigen Versionen (WinAlign)
4. Lesung von wissenschaftlichen Redakteuren und Experten des Themas
5. Erstellung eines Glossars für das Projekt in MultiTerm
6. Übereinstimmung der Terminologie mit dem Kunden.
7. Automatische Übereinstimmungskontroller mithilfe von SDL Trados.
8. Durchgehende Kontrolle der Terminologie und der Qualität der Übersetzung.
9. Sprachlicher Testlauf.

LOKALISIERUNG VON SOFTWARE
43 PROJEKTE
OAO SAWOD RADIOAPPARATURY (ROSTECH-UNTERNEHMEN)

Lokalisierung von Software für Exportwaren

AO GIPROSEM-PROJEKT

Lokalisierung von Mobilanwendungen für Android und iOS

OOO ELKOMSOFT

Lokalisierung von Windows-Anwendungen

AO Unicredit Bank

Lokalisierung von ERP-Anwendungen

Komplexer vielstufiger Prozess

Lokalisierung ist ein komplexer und mehrstufiger Prozess, der vielzählige Spezialisten benötigt.

Unser Team an erfahrenen Spezialisten kann jedes Problem beliebiger Schwierigkeit und Größe lösen.
Wenn Sie Ihr Projekt der Agentur TransLink anvertrauen, dann können Sie sicher sein, dass sie ein hochwertiges Endprodukt erhalten.